miércoles, noviembre 07, 2007

Xabier Montoia obtiene el Euskadi de Literatura en euskera


La obra 'Euskal hirian sutan', de Xabier Montoia, y la traducción al euskera por Fernando Rey de 'Sostiene Pereira', del italiano Antonio Tabucchi, han sido galardonados con los Premios Euskadi Literatura en las modalidades de euskera y traducción, respectivamente.

El ganador de la obra en euskera recibirá 18.000 euros y otros 3.535 euros si su obra se edita en otro idioma.

El galardón de la traducción está dotado con 14.500 euros.

El director del departamento de Cultura del Gobierno vasco, Iñaki Gómez, y los presidentes de jurado de la modalidad de literatura en euskera y de traducción Karlos Otegi y Barkatxo Arrizabalaga, respectivamente, dieron ayer a conocer en San Sebastián el fallo de las dos categorías.

El presidente del jurado explicó que la obra fue seleccionada entre el resto de finalistas, 'Eztakatak', de Leire Bilbao, 'Ero hiria', de Javi Cillero, 'Negutegia', de Ixiar Rozas, y 'ETAren hautsa', de Joseba Zulaika, por «criterios literarios y por su euskera rico y muy legible».

También destacó la «creación de mundos imaginarios pero cercanos y la combinación de diferentes registros, a veces muy duros por la situación de soledad y amargura de los personajes, y a la vez delicados y de tipo íntimo, un equilibro muy atractivo».

Por otro lado, en la modalidad de traducción en euskera resultó ganadora la obra 'Pereira dioenez', traducida del original de Antonio Tabucchi por Fernando Rey y editado por Igela.

La presidenta del jurado destacó que se trata de una traducción que «ha sabido mantener el equilibrio entre la fidelidad al texto original y la naturalidad del texto en euskera».

La obra fue seleccionada entre otras tres finalistas, 'Peaceful soldadoa', de Michael Morpurgo, traducido por Mirentxu Larrañaga, 'Zenbakirik gabe bizi', de John Allen Paulos y traducción de Josu Zabaleta, y 'Mirarien kalezuloa', de Nagib Mahfuz, traducido por Patxi Zubizarreta.

«Es un texto en euskera que guarda muy bien la esencia y el sabor del original italiano», reiteró. Además, afirmó que es un libro «rico, fácil de leer y que guarda muy bien el estilo de Tabucchi». Por su parte, Rey se mostró «muy contento y satisfecho» con el reconocimiento, al tiempo que manifestó su atracción por el original de Tabucchi y señaló que ha sentido «muy cerca» a su protagonista, un periodista portugués que experimenta un profundo cambio en su interior.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...