miércoles, diciembre 12, 2007

Nueva edición de Las Mil y una noches en Edhasa


El prestigioso profesor René R. Khawam, tras veinte años de minucioso trabajo, recupera los manuscritos originales del siglo XIII.

La nueva y sorprendente edición descarta famosos episodios que habían sido añadidos posteriomente (como Aladino, Alí Baba o Simbad) y recupera cuentos inéditos, así como pasajes de fuerte carga erótica que habían sido edulcorados en traducciones anteriores.

De Las mil y una noches, uno de los clásicos universales más leídos de todos los tiempos, no teníamos todavía una edición satisfactoria, que se remontara a los antiguos manuscritos originales del siglo XIII. Hasta ahora, las traducciones disponibles en Occidente contenían cuentos añadidos en los siglos XVIII y XIX, contagiados de un vago orientalismo que triunfaba en la literatura y las artes europeas.

Así pues, considerábamos que formaban parte de Las mil y una noches algunos cuentos que son pura invención del Romanticismo europeo y que jamás salieron de labios de Sherezade. Textos tan tradicionalmente asociados a Las mil y una noches como las aventuras de Aladino, de Alí Baba o de Simbad el Marino no pertenecen a este libro. En cambio, paradójicamente, otros relatos igualmente emocionantes que sí formaban parte de los manuscritos originales se habían perdido en las ediciones occidentales.

Además, numerosos pasajes, considerados demasiado violentos o de contenido erótico demasiado explícito, habían sido eliminados por traductores o editores preocupados por no ofender a sus lectores. Muchas ediciones, además, recortaban, ampliaban y separaban relatos con el objetivo de dividir la obra en "mil y una noches", cuando ésta es una expresión simbólica que en árabe significa "muchas" y que no debe tomarse al pie de la letra.

Es por ello que, desde 1965, el profesor Khawam inició un minucioso proceso, recurriendo a los manuscritos originales, para establecer una edición fiable, filológicamente rigurosa y literariamente bellísima de la que sin duda es una de las mayores obras de la literatura universal. Organizó la obra en cuatro libros, publicados por Phébus en 1986, que ahora en noviembre publica Edhasa por primera vez en español, en un solo volumen en su habitual cuidada tapa dura, que incluye los cuatro prólogos que escribió Khawam y también una amplia selección de las más bellas ilustraciones clásicas.

Pongo el texto de la contraportada.

Como anota el profesor René R. Khawan en el prólogo a esta magna obra, no teníamos aún una edición fiel a los manuscritos antiguos, los únicos fiables. En 1965 el profesor Khawam inició un minucioso proceso para establecer una edición fialble, filológicamente rigurosa y literariamente bellísima de la que sin duda es una de las mayores obras de la literatura universal. Así, el autor, a partir del principal manuscrito que se remonta al siglo XIII, ha hecho conseguido una impecable versión que descarta algunos episodios añadidos sobre todo en el siglo XIX y recupera en cambio otros que hasta ahora permanecían inéditos.

Podríamos decir que tenemos por primera vez la edición de "Las mil y una noches" tal como fue incialmente concebido este libro.

El autor incluye en esta obra varios prólogos en los que pone de manifiesto hasta qué punto los editores occidentales han ido manipulando el texto para hacer más accesibles las costumbres y para ajustar las historias a la idea preconcebida que de Oriente ha existido desde hace siglos en Europa.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...